본문 바로가기
고문진보(古文眞寶) 후집

[고문진보(古文眞寶) 후집 71] 사마광(司馬光) 간원제명기(諫院題名記): 간관의 이름을 돌에 새기며

by प्रज्ञा 2025. 2. 11.
반응형

古者諫無官, 自公卿大夫, 至于工商, 無不得諫者. 漢興以來, 始置官. 夫以天下之政, 四海之衆, 得失利病, 萃于一官, 使言之, 其爲任亦重矣.

옛날(古者) 간언하는 일에는(諫) 관직이 없었는데(無官), 공경대부로부터(自公卿大夫), 공인과 상인에 이르기까지(至于工商), 간언하지 않는 사람이 없었다(無不得諫者). 한나라가(漢) 일어나 뒤로(興以來), 비로소(始) 관직을 설치했다(置官). 천하의 정치와(夫以天下之政), 사해의 백성으로(四海之衆), 득실과(得失) 이익, 손해에 대해서(利病), 한 관리에게 모아서(萃于一官), 그것을 말하도록 하니(使言之), 그 임무가 또한(其爲任亦) 중요하다(重矣).

居是官者, 當志其大, 捨其細; 先其急, 後其緩, 專利國家, 而不爲身謀. 彼汲汲於名者, 猶汲汲於利也, 其間相去何遠哉?

이 관직에 있는 사람은(居是官者), 마땅히(當) 그 중요한 것을(其大) 기억하고(志), 그 세세한 것을 버리고(捨其細); 그 급한 것을 먼저 하고(先其急), 한가한 것을 나중에 하며(後其緩), 오로지(專) 나라를 이롭게 하며(利國家, 而) 자신을 위해 도모하지 않는다(不爲身謀). 저(彼) 명성에 급급한 사람은(汲汲於名者), 이익에 급급한 것과 같으니(猶汲汲於利也), 그 사이에(其間) 서로 거리가(相去) 얼마나  멀겠는가(何遠哉)?

 

* 汲汲(급급): 골똘하게 한 가지 일에만 정신()을 쏟음. 또는 한 가지 일에만 정신()을 쏟아 골똘함.

 

天禧初, 眞宗詔置諫官六員, 責其職事. 慶曆中, 錢君始書其名於版. 光恐久而漫滅, 嘉祐八年, 刻著于石. 後之人將歷指其名, 而議之曰: “某也忠, 某也詐, 某也直, 某也曲.” 嗚乎! 可不懼哉?

천희 초에(天禧初), 진종 황제가(眞宗) 조서를 내려(詔) 간관 6명을 두고(置諫官六員), 그 맡은 일을 책임지게 했다(責其職事). 경력 중에(慶曆中), 전군이(錢君) 비로소(始) 판에 그 이름을 썼다(書其名於版). 나는(光) 오래되어(久而) 없어질 것을 걱정해서(漫滅), 가우 8년에(嘉祐八年), 돌에 새겼다(刻著于石). 뒷사람이(後之人) 장차(將) 차례로(歷) 그 이름을 가리키며(指其名, 而) 의논하여 말하길(議之曰): “누구는 충성스러웠고(某也忠), 누구는 간사했고(某也詐), 누구는 곧았고(某也直), 누구는 아부했다(某也曲).”라고 할 것이다. 아(嗚乎)! 두려워하지 않을 수 있겠는가(可不懼哉)?

 

* 天禧(천희): 송나라 진종의 연호.

* 職事(직사): 직무()에 관계()되는 일, 직무()에 관계()되는 일.

* 慶曆(경력), 嘉祐(기우): 송나라 인종의 연호.

반응형