본문 바로가기
전국책(戰國策)

[전국책(戰國策) 진책2(秦策 二) 66] 감무공의양(甘茂攻宜陽) - 감무가 의양을 공격하면서

by प्रज्ञा 2024. 12. 29.
반응형

甘茂攻宜陽, 三鼓之而卒不上. 秦之右將有尉對曰: “公不論兵, 必大困.” 甘茂曰: “我羇旅而得相秦者. 我以宜陽餌王. 今攻宜陽而不拔, 公孫衍、樗里疾挫我於內, 而公中以韓窮我於外, 是無伐之日已! 請明日鼓之, 而不可下, 因以宜陽之郭爲墓.” 於是出私金以益公賞. 明日鼓之, 宜陽拔.

감무가(甘茂) 의양을 공격할 때(攻宜陽), 북을 세 번 울렸는데(三鼓之而) 병졸들이(卒) 올라가지 않았다(不上).

진나라 우장에게(秦之右將) 교위가 있어 대답하길(有尉對曰): “공께서(公) 군공을 논하지 않으면(不論兵), 반드시(必) 크게 곤란해질 것입니다(大困).”라고 했다.

감무가 말하길(甘茂曰): “나는(我) 외국 출신 벼슬아치로(羇旅而) 진나라에서 재상을 한 사람이다(得相秦者). 나는(我) 의양을(以宜陽) 왕에게 미끼가 되었다(餌王). 지금(今) 의양을 공격해서(攻宜陽而) 함락시키지 못하면(不拔), 공손연과 저리질이(公孫衍樗里疾) 안에서(於內) 나를 꺾을 것이고(挫我, 而) 공중이(公中) 한나라로(以韓) 바깥에서(於外) 나를 궁지에 몰 것이니(窮我), 이것에(是) 전공을 세울 날이(伐之日) 없을 것이다(已)! 청컨대(請) 내일(明日) 북을 울려서(鼓之, 而) 함락시킬 수 없다면(不可下), 이에(因) 의양 성곽을(以宜陽之郭) 무덤으로 삼을 것이다(爲墓).”라고 했다.

이에(於是) 개인 금을 내어(出私金以) 공상을 더했다(益公賞). 다음날(明日) 북을 울려(鼓之), 의양을 함락시켰다(宜陽拔).

 

* 無伐之日已(무벌지일이): 伐은 '전공'이란 뜻으로 쓰였다.

반응형