본문 바로가기
전국책(戰國策)

[전국책(戰國策) 진책2(秦策 二) 65] 의양지역(宜陽之役) - 의양의 싸움에서 초왕을 속이다

by प्रज्ञा 2024. 12. 29.
반응형

宜陽之役, 馮章謂秦王曰: “不拔宜陽, 韓楚乘吾弊, 國必危矣. 不如許楚漢中以懽之. 楚懽而不進, 韓必孤, 無奈秦何矣.” 王曰: “善.” 果使馮章許楚漢中, 而拔宜陽. 楚王以其言責漢中於馮章. 馮章謂秦王曰: “王遂亡臣. 固謂楚王曰: ‘寡人固無地而許楚王.’”

의양의 싸움에서(宜陽之役), 풍장이(馮章) 진왕에게 말하길(謂秦王曰): “의양을 함락시키지 못하면(不拔宜陽), 한나라와 위나라가(韓楚) 우리의 피폐함을 틈타(乘吾弊), 나라가(國) 반드시 위태로울 것입니다(必危矣). 초나라에게 한중을 허락해서(돌려주어)(許楚漢中以) 기쁘게 하는 것만(懽之) 못합니다(不如). 초나라가 좋아하면(楚懽而) 나아가지 않을 것이고(不進), 한나라가(韓) 반드시 고립될 것이니(必孤), 진나라를 어찌할 수 없습니다(無奈秦何矣).”라고 했다.

왕이 말하길(王曰): “좋다(善).”라고 했다.

결국(果) 풍장을 시켜(使馮章) 초나라에 한중을 허락하고(許楚漢中, 而) 의양을 함락시켰다(拔宜陽). 초왕이(楚王) 그 말 때문에(以其言) 풍장에게(於馮章) 한중을 요구했다(責漢中).

풍장이 위왕에게 말하길(馮章謂秦王曰): “왕께서(王) 마침내(遂) 신을 쫓아냈습니다(亡臣). 참으로(固) 초왕에게 말하길(謂楚王曰): ‘과인에게(寡人) 진실로(固) 땅이 없어서(無地而) 초왕에게 줄 것이 없다(許楚王).’라고 했다고”말했다.

 

* 無奈(무내): 어찌할 도리가 없다, 그렇지만.

반응형