秦攻韓圍陘, 范雎謂秦昭王曰: “有攻人者, 有攻地者. 穰侯十攻魏而不得傷者, 非秦弱而魏强也, 其所攻者地也. 地者人主所甚愛也, 人主者, 人臣之所樂爲死也. 攻人主之所愛, 與樂死者鬪, 故十攻而弗能勝也. 今王將攻韓圍陘, 臣願王之毋獨攻其地, 而攻其人也. 王攻韓圍陘, 以張儀爲言. 張儀之力多, 且削地而以自贖於王, 幾割地而韓不盡? 張儀之力少, 則王逐張儀, 而更與不如張儀者市, 則王之所求於韓者, 言可得也.”
진나라가(秦) 한나라를 공격해서(攻韓) 경을 포위하자(圍陘), 범저가(范雎) 진소왕에게 말하길(謂秦昭王曰): “사람을 공격하는 것이 있고(有攻人者), 땅을 공격하는 것이 있습니다(有攻地者). 양후가(穰侯) 열 번 위나라를 공격하고도(十攻魏而) 상하게 하지 못한 것은(不得傷者), 진나라가 약하고(秦弱而) 위나라가 강하기 때문이 아니고(非魏强也), 그 공격하는 것이(其所攻者) 땅이기 때문입니다(地也). 당은(地者) 임금이(人主) 매우 아끼는 것이고(所甚愛也), 임금은(人主者), 신하가(人臣之) 즐겁게 죽을 수 있는 것입니다(所樂爲死也). 임금이 아끼는 것을(人主之所愛) 공격하고(攻), 더불어 즐겁게 죽을 수 있는 사람과(與樂死者) 싸웠고(鬪), 그러므로(故) 열 번 공격해서(十攻而) 이길 수 없었습니다(弗能勝也). 지금(今) 왕께서(王) 장차(將) 한나라를 공격해서(攻韓) 경을 포위했는데(圍陘), 제는(臣) 왕께서(王之) 오직 그 땅을 공격하지 말고(毋獨攻其地, 而) 그 사람을 공격하기를(攻其人) 바랍니다(願也). 왕께서(王) 한나라를 공격해서 경을 포위한 것은(攻韓圍陘), 장의가 말한 것을 따른 것입니다(以張儀爲言). 장의의 힘이(張儀之力) 많다면(多), 또(且) 땅을 떼어(削地而) 그것으로(以) 왕에게 자신을 속바칠 것이고(自贖於王), 몇 번이나(幾) 땅을 떼어주더라도(割地而) 한나라가 다할 수 있습니까(韓不盡)? 장의의 힘이 작다면(張儀之力少, 則) 왕께서(王) 장의를 쫓아내고(逐張儀, 而) 다시(更) 장의보다 못한 사람과 더불어(與不如張儀者) 흥정한다면(市, 則) 왕께서(王之) 한나라에게 구하는 것을(所求於韓者), 얻을 수 있다고 말할 것입니다(言可得也).”
'전국책(戰國策)' 카테고리의 다른 글
[전국책(戰國策) 진책 3(秦策 三) 088] 천하지사(天下之士): 천하의 선비가 모이는 것은 부귀 때문이다 (0) | 2025.02.20 |
---|---|
[전국책(戰國策) 진책 3(秦策 三) 087] 현어명 부지기실(眩於名 不知其實): 이름에 현혹되어 실질을 알지 못한다 (0) | 2025.02.20 |
[전국책(戰國策) 진책 3(秦策 三) 085] 항사유신총(恒思有神叢): 왕께서 삼분의 일만 가진 것입니다 (0) | 2025.02.19 |
[전국책(戰國策) 진책 3(秦策 三) 084] 신거산동(臣居山東): 범저가 태후와 양후를 비판하다 (0) | 2025.02.19 |
[전국책(戰國策) 진책 3(秦策 三) 083] 원교근공(遠交近攻): 범저가 소왕에게 원교근공을 말하다 (0) | 2025.01.27 |