熙寧十年十月戊子, 資政殿大學士右諫議大夫知杭州軍事臣抃言. "故吳越國王錢氏墳墓, 及其父祖妃夫人子孫之墳, 在錢塘者二十有六, 在臨安者十有一, 皆蕪廢不治, 父老過之, 有流涕者.
희녕 10년 10월 무자일에(熙寧十年十月戊子), 자정전 대학사(資政殿大學士) 우간의대부(右諫議大夫) 한주군사의 신하(知杭州軍事臣) 조변이 말했다(抃言). "옛(故) 오월국왕(吳越國王) 전씨의 묘와(錢氏墳墓, 及) 그 아버지와 할아버지, 부인과 자손의 묘가(其父祖妃夫人子孫之墳), 전당에 있는 것이(在錢塘者) 26개이고(二十有六), 임안에 있는 것이(在臨安者) 11개인데(十有一), 모두(皆) 황폐하고(蕪廢) 관리되지 않아(不治), 마을 노인들이(父老) 지나다가(過之), 눈물 흘리는 사람이 있다(有流涕者).
* 墳墓(분묘): 송장이나 유골(遺骨)을 땅에 묻어 놓은 곳. 흙으로 둥글게 쌓아 올리기도 하고 돌로 평평하게 만들기도 하는데, 대개 묘석(墓石)을 세워 누구의 것인지 표시(表示)한다.
* 蕪廢(무폐): 땅을 잘 거두지 않고 버려 두어 덩거칢.
* 父老(부로): 한 동네에서 나이가 많은 남자(男子) 어른.
* 流涕(유체): 눈물을 흘림. 또는 그 눈물.
謹按故武肅王鏐, 始以鄕兵, 破走黃巢, 名聞江淮, 復以八郡兵, 討劉漢宏, 幷越州, 以奉董昌而自居於杭, 及昌以越叛, 則誅昌而幷越, 盡有浙東西之地. 傳其子文穆王元瓘, 至其孫忠獻王仁佐, 遂破李景兵, 取福州, 而仁佐之弟忠懿王俶, 又大出兵攻景, 以迎周世宗之師, 其後卒以國入覲, 三世四王, 與五代相終始.
삼가 살펴보면(謹按) 옛(故) 무숙왕 전유가(武肅王鏐), 처음에(始) 지방 군사로(以鄕兵), 황소를 격파하고(破走黃巢), 강회 지방에 이름을 알렸고(名聞江淮), 다시(復) 팔군의 병사로(以八郡兵), 유한굉을 토벌하고(討劉漢宏), 월주를 병합해서(幷越州, 以) 동창을 받들어(奉董昌而) 항주에 머물면서(自居於杭), 동창이(昌) 월주로 반란을 일으키자(及以越叛, 則) 동창을 죽이고(誅昌而) 월주를 병합해서(幷越), 절강의 동서 땅을(浙東西之地) 모두 가졌다(盡有). 그 아들(其子) 문목왕 원관에게 전해지고(傳文穆王元瓘), 그 손자 충헌왕 인좌에 이르러(至其孫忠獻王仁佐), 마침내(遂) 이경의 군사를 격파하고(破李景兵), 복주를 취했고(取福州, 而) 인좌의 동생(仁佐之弟) 충의왕 전숙이(忠懿王俶), 또(又) 크게 군사를 내보내(大出兵) 이경을 공격하고(攻景), 주세종의 군사를 맞이했다가(以迎周世宗之師), 그 뒤(其後) 마침내(卒) 나라를 들어(以國) 천자를 알현했으니(入覲), 삼대 네 왕이(三世四王), 오대와 더불어(與五代) 시작과 끝을 나란히 했습니다(相終始).
* 名聞(명문): 명성(名聲) 또는 평판(評判).
* 入覲(입근): (근(覲)은 견(見))궁중(宮中)에 들어가 임금을 뵘.
天下大亂, 豪傑蜂起, 方是時, 以數州之地, 盜名字者, 不可勝數. 旣覆其族, 延及于無辜之民, 罔有孑遺, 以吳越地方千里, 帶甲十萬, 鑄山煮海, 象犀珠玉之富, 甲于天下. 然終不失臣節, 貢獻相望於道, 是以其民, 至於老死, 不識兵革, 四時嬉遊, 歌鼓之聲相聞, 至于今不廢, 其有德於斯民甚厚.
천하가(天下) 크게 어지러워지고(大亂), 호걸이(豪傑) 벌떼처럼 일어났고(蜂起), 바야흐로 이때(方是時), 몇 주의 땅으로(以數州之地), 이름자를 훔치려는 사람을(盜名字者), 셀 수 없었습니다(不可勝數). 그 족속을 망치고(旣覆其族), 무고한 백성에게까지 이르러(延及于無辜之民), 남겨진 것이 하나 없게 되었지만(罔有孑遺), 오와 월 땅은(以吳越地) 사방 천 리가 되고(方千里), 무장한 병사가 십 만이고(帶甲十萬), 광산이 있고(鑄山) 소금이 있으며(煮海), 코끼리와 외뿔소 뿔, 진주와 보옥의 풍부함은(象犀珠玉之富), 천하에서 으뜸이었습니다(甲于天下). 그러나(然) 끝내(終) 신하의 절개를 잃지 않았고(不失臣節), 이바지한 것이(貢獻) 길에서도 서로 보이고(相望於道), 이 때문에(是以) 그 백성이(其民), 늙어 죽음에 이르도록(至於老死), 전란을 알지 못하고(不識兵革), 사시사철 즐겁게 놀고(四時嬉遊), 노래하고 북 치는 소리가(歌鼓之聲) 서로 들려(相聞), 지금에 이르기까지(至于今) 없어지지 않았으니(不廢), 그가(其) 이 백성에게 덕이 있는 것이(有德於斯民) 매우 두텁습니다(甚厚).
* 蜂起(봉기): 떼 지어 날아 나오는 벌떼처럼 사람들이 곳곳에서 일어남.
* 延及(연급): 연이어 미치다.
* 孑遺(혈유): 약간의 나머지, 단 하나 남은 것.
* 帶甲(대갑): 갑옷(甲-)을 입은 장졸(將卒).
* 兵革(병혁): 무기(武器)를 통틀어 이르는 말, 국가(國家)와 국가(國家), 또는 교전(交戰) 단체(團體) 사이에 무력(武力)을 사용(使用)하여 싸움.
* 貢獻(공헌): 사회(社會)를 위(爲)하여 이바지함.
* 嬉遊(희유): 즐겁게 놂.
皇宋受命, 四方僭亂, 以次削平, 西蜀江南, 負其險遠, 兵至城下, 力屈勢窮然後束手, 而河東劉氏, 百戰守死, 以抗王師, 積骸爲城, 釃血爲池, 竭天下之力, 僅乃克之. 獨吳越不待告命, 封府庫籍郡縣, 請吏于朝, 視去其國, 如去傳舍, 其有功於朝廷甚大.
송나라가(皇宋) 천명을 받아(受命), 사방의 반란이(四方僭亂), 차례로(以次) 줄어들고 평정되었지만(削平), 서촉과 강남은(西蜀江南), 그 험난하고 먼 것에 의지해서(負其險遠), 군대가(兵) 성 아래 이르러(至城下), 힘이 모자라고(力屈) 세가 다하고 나서야(勢窮然後) 손을 묶었고(束手, 而) 하동의 유씨는(河東劉氏), 백 번을 싸워(百戰) 죽음으로 지켜(守死, 以) 왕의 군대에 저항해서(抗王師), 시체를 쌓은 것이(積骸) 성이 되었고(爲城), 피를 흘린 것이 연못이 되고(釃血爲池), 천하의 힘을 다하고(竭天下之力), 겨우(僅乃) 이겼습니다(克之). 오직(獨) 오와 월이(吳越) 명령을 기다리지 않고(不待告命), 창고를 봉하고(封府庫) 군현의 장부를 만들어(籍郡縣), 조정에(于朝) 관리를 청했으니(請吏), 그 나라 버리는 것을 보기를(視去其國), 여관을 버리듯 했으니(如去傳舍), 그가(其) 조정에 공이 있는 것이(有功於朝廷) 매우 큽니다(甚大).
* 束手(속수): 팔짱을 끼고 아무것도 하지 아니함, 손을 묶음.
* 告命(고명): 임명(任命), 해임(解任) 따위의 인사(人事)에 관한 명령(命令)을 적어 본인(本人)에게 주는 문서(文書).
* 傳舍(전사): 일정(一定)한 돈을 받고 손님을 묵게 하는 집.
昔竇融, 以河西歸漢, 光武詔右扶風, 修理其祖父墳塋, 祠以大牢. 今錢氏功德, 殆過於融, 而未及百年, 墳墓不治, 行道傷嗟, 甚非所以勸獎功臣, 慰答民心之義也.
옛날(昔) 두용이(竇融), 하서 땅으로(以河西) 한나라에 돌아오니(歸漢), 광무제가(光武) 우부풍에게 조서를 내려(詔右扶風), 그 조부의 묘를 수리하도록 하고(修理其祖父墳塋), 태뢰의 제물로 제사 지냈습니다(祠以大牢). 지금(今) 전씨의 공덕이(錢氏功德), 거의(殆) 두융을 넘어섰는데(過於融, 而) 백 년에 이르지 않아(未及百年), 묘가 관리되지 않고(墳墓不治), 길가면서(行道) 안타까워하니(傷嗟), 공신을 권장하고(所以勸獎功臣), 민심을 위로하는 뜻에(慰答民心之義) 매우 맞지 않습니다(甚非也).
* 墳塋(분영): 송장이나 유골(遺骨)을 땅에 묻어 놓은 곳. 흙으로 둥글게 쌓아 올리기도 하고 돌로 평평하게 만들기도 하는데, 대개 묘석(墓石)을 세워 누구의 것인지 표시(表示)한다.
* 大牢(태뢰): 나라 제사(祭祀)에 소를 통째로 제물(祭物)로 바치던 일.
* 傷嗟(상차): 슬퍼하고 탄식(歎息ㆍ嘆息)함.
臣願以龍山廢佛寺曰妙因院者爲觀, 使錢氏之孫爲道士曰自然者居之, 凡墳墓之在錢塘者, 以付自然, 其在臨安者, 以付其縣之淨土寺僧曰道微, 歲各度其徒一人, 使世掌之, 籍其地之所入, 以時修其祠宇, 封植其草木, 有不治者, 縣令丞, 察之, 甚者易其人, 庶幾永終不墜, 以稱朝廷待錢氏之意. 臣抃昧死以聞." 制曰可, 其妙因院, 改賜名曰表忠觀.
신이 원컨대(臣願) 용산의 망가진 절인 묘인원으로(以龍山廢佛寺曰妙因院者) 도관을 만들고(爲觀), 전씨의 자손으로 도사가 되어(錢氏之孫爲道士) 자연이라 하는 사람으로 하여금(使曰自然者) 그곳에 살도록 하고(居之), 모든 묘지가 전당에 있는 것은(凡墳墓之在錢塘者), 자연에게 밭기고(以付自然), 그 임안에 있는 것은(其在臨安者), 그 현의 정토사 승려로 도미라 불리는 사람에게 맡겨(以付其縣之淨土寺僧曰道微), 매해(歲) 각각(各) 그 무리 가운데 한 사람을 출가시켜(度其徒一人), 대대로 그것을 관리하도록 하고(使世掌之), 그 땅의 수입을 주어(籍其地之所入, 以) 때에 따라(時) 그 사당을 수리하고(修其祠宇), 그 초목을 북돋아 심도록 하고(封植其草木), 관리하지 못하는 사람이 있으면(有不治者), 현령과 승이(縣令丞), 그것을 살피고(察之), 심한 사람은(甚者) 그 사람을 바꾼다면(易其人), 거의(庶幾) 영원히(永終) 태만해지지 않고(不墜), 조정이(朝廷) 전씨를 대우하려는 뜻에(待錢氏之意) 걸맞을 것입니다(以稱). 신 조변이(臣抃) 죽음을 무릅쓰고(昧死以) 아룁니다(聞)"라고 했다. 황제가 좋다고 하고(制曰可), 묘인원은(其妙因院), 이름을 바꿔 내려(改賜名) 표충관이라 했다(曰表忠觀).
* 度(도): 승려나 도사가 되다.
* 昧死(매사): ‘죽을죄(--罪)를 함부로 범(犯)한다.’는 뜻으로, 죽기를 무릅쓰고 말함을 이르는 말. 주로 신하(臣下)들이 상주문(上奏文)에 경외(敬畏)의 표시(表示)로 사용(使用)하였다.
* 制(제): 황제의 명령.
銘曰: “天目之山, 苕水出焉, 龍飛鳳舞, 萃于臨安. 篤生異人, 絶類離郡, 奮梃大呼, 從者如雲. 仰天誓江, 月星晦蒙, 强弩射潮, 江海爲東. 殺宏誅昌, 奄有吳越, 金券玉冊, 虎符龍節. 大城其居, 包絡山川, 左江右湖, 控引島蠻. 歲時歸休, 以燕父老, 曄如神人, 玉帶毬馬. 四十一年, 寅畏小心, 厥篚相望, 大貝南金. 五朝昏亂, 罔堪託國, 三王相承, 以待有德, 旣獲所歸, 弗謀弗咨, 先王之志, 我維行之. 天祚忠厚, 世有爵邑, 允文允武, 子孫千億, 帝謂守臣, 治其祠墳, 毋俾樵牧, 愧其後昆. 龍山之陽, 巋然新宮, 匪私于錢, 惟以勸忠. 非忠無君, 非孝無親, 凡百有位, 視此刻文.
비명으로 말하길(銘曰): “천목산에(天目之山), 초수가 나오고(苕水出焉), 용이 날고(龍飛) 봉황이 춤추듯(鳳舞), <인재가> 임안에 모였다(萃于臨安). 두터이(篤) 이인을 내서(生異人), 부류와 끊어지고(絶類 무리와 떨어져(離郡), 떨쳐 일어나(奮梃) 크게 소리치니(大呼), 따르는 사람이(從者) 구름과 같았다(如雲).
하늘을 우러러보고(仰天) 강에 맹세하고(誓江), 달과 별이(月星) 어두워졌고(晦蒙), 강한 쇠뇌로(强弩) 물결에 소니(射潮), 강과 바다가(江海) 동으로 갔다(爲東). 유한굉을 죽이고(殺宏) 동창을 죽여(誅昌), 문득(奄) 오와 월 땅을 가지고(有吳越), 금권과 옥책을 받아(金券玉冊), 호랑이 부와(虎符) 용의 절을 받았다(龍節). 큰 성은(大城) 그가 머물고(其居), 산천을 둘러싸고(包絡山川), 왼쪽엔 강이(左江) 오른쪽엔 호수가 있고(右湖), 섬의 오랑캐를 이끌었다(控引島蠻).
해마다(歲時) 돌아와 쉬고(歸休), 부노에게 잔치를 열고(以燕父老), 빛나는 것은(曄) 신인과 같고(如神人), 옥대를 두르고(玉帶) 말을 차네(毬馬). 사십일 년 동안(四十一年), 두려워하고 마음을 졸이고(寅畏小心), 바구니 가져오는 것을(厥篚) 바라보니(相望), 좋은 비단과 남쪽의 금이었다(大貝南金). 오대가(五朝) 혼란스러워(昏亂), 나라를 만길 곳이 없었고(罔堪託國), 세 왕이 서로 이어(三王相承), 덕이 있는 사람을 기다리고(以待有德), 돌아갈 곳을 얻고 나서(旣獲所歸), 모의하지 않고(弗謀) 묻지 않고(弗咨), 선왕의 뜻을(先王之志), 내가 오직 행했다(我維行之).
하늘의 복이(天祚) 충실하고 두터워(忠厚), 대대로(世) 작읍이 있었고(有爵邑), 문을 잘하고 무를 잘해서(允文允武), 자손은(子孫) 천억 명이고(千億), 황제가(帝) 지키는 신하에게 이르길(謂守臣), 그 사당과 분묘를 관리하고(治其祠墳), 땔나무와 가축풀을 더하지 못하도록 하고(毋俾樵牧), 그 후손이 부끄러워지지 않도록 했다(愧其後昆).
용산의 남쪽에(龍山之陽), 우뚝하게 새 사당을 짓고(巋然新宮), 전씨에게 사사롭게 한 것이 아니고(匪私于錢), 오직(惟) 이것으로(以) 충성을 권한 것이다(勸忠). 충성이 아니면(非忠) 임금이 없고(無君), 효도가 아니면(非孝) 부모가 없으니(無親), 무릇(凡) 모두 자리가 있으면(百有位), 이 새긴 글을 보아라(視此刻文).
* 包絡(포락): 동이거나 싸서 묶음.
'고문진보(古文眞寶) 후집' 카테고리의 다른 글
[고문진보(古文眞寶) 후집 96] 소식(蘇軾) 삼괴당명(三槐堂銘): 삼괴당에 명문을 남기다 (0) | 2025.03.08 |
---|---|
[고문진보(古文眞寶) 후집 95] 소식(蘇軾) 육일거사집서(六一居士集序): 욱일거사 문집의 서문 (0) | 2025.03.06 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 94] 소식(蘇軾) 제구양공문(祭歐陽公文): 구양문중에게 올리는 제문 (0) | 2025.03.05 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 93] 소식(蘇軾) 후적벽부(後赤壁賦): 두 번째 적벽부 (0) | 2025.03.05 |
[고문진보(古文眞寶) 후집 92] 소식(蘇軾) 전적벽부(前赤壁賦): 적벽대전이 일어난 곳에서 (0) | 2025.03.05 |