우공이산(愚公移山)은 중국 열자(列子)의 탕문편(湯問篇)에서 유래한 고사성어로, 직역하면 '어리석은 노인이 산을 옮긴다'라는 뜻입니다. 끊임없이 노력하면 어떤 일이든 이룰 수 있다는 뜻을 담고 있습니다.
옛날 태행산(太行山)과 왕옥산(王屋山) 기슭의 좁은 땅에 우공(愚公)이라는 90세의 노인이 살고 있었다. 그런데 큰 산 두 개가 집 북쪽을 가로막고 있어 왕래가 매우 불편했습니다. 그래서 우공은 가족을 모아 놓고 산을 깎아 없애고, 곧장 길을 내고 싶다고 말했습니다. 모두 찬성했으나 그의 아내만은 무모한 짓이라며 반대했습니다.
이튿날부터 우공은 세 아들과 손자들을 데리고 돌을 깨고 흙을 파서 삼태기에 담아 발해까지 가져가서 버리기 시작했습니다. 어느 날 지수라는 사람이 '죽을 날이 머지않은 노인이 정말 망령'이라며 비웃자 우공이 태연하게 말하길 “내가 죽으면 아들이 하고, 아들은 또 손자를 낳고 손자는 또 아들을 낳아 자자손손 계속하면 언젠가는 저 두산이 평평해질 날이 올 것이다”라고 말했다.
이 말을 듣고 깜짝 놀란 사신(蛇神)이 산이 없어질 것을 걱정해서 옥황상제(玉皇上帝)에게 호소했습니다. 우공의 끈기에 감동한 옥황상제는 태행산은 삭동(朔東) 땅에, 왕옥산은 옹남(雍南) 땅으로 옮기도록 했고 두 산이 있었던 기주(冀州)와 한수(漢水) 남쪽에는 현재 작은 언덕조차 없다고 한다.
유의어: 마부작침(磨斧作針), 산류천석(山溜穿石), 수적천석(水滴穿石), 십벌지목(十伐之木), 적소성대(積小成大), 적토성산(積土成山), 진합태산(塵合泰山)
太形ㆍ王屋二山, 方七百里, 高萬仞, 本在冀州之南, 河陽之北. 北山愚公者, 年且九十面山而居, 懲山北之塞, 出入之迂也.
태형과 왕옥(太形ㆍ王屋) 두 산은(二山), 사방(方) 700리이고(七百里), 높이가(高) 만 길이니(萬仞), 본래(本) 기주의 남쪽(冀州之南), 하양의 북쪽에(河陽之北) 있었다(在). 북산의(北山) 우공이란 사람은(愚公者), 나이가 90살에(年且九十) 산을 마주하고(面山而) 살았는데(居), 북산의 벽이 막아(懲山北之塞), 출입을(出入之) 돌아서했다(迂也).
聚室而謀曰: “吾與汝畢力平險, 指通豫南, 達於漢陰, 可乎?” 雜然相許, 其妻獻疑曰: “以君之力, 曾不能損魁父之丘, 如太形ㆍ王屋何? 且焉置土石?” 雜曰: “投諸渤海之尾, 隱土之北.” 遂率子孫, 荷擔者三夫, 叩石墾壤, 箕畚運於渤海之尾, 鄰人京城氏之孀妻有遺男, 始齔跳往助之. 寒暑易節, 始一反焉.
가족을 모아놓고(聚室而) 계획하며 말하길(謀曰): “나와 너희들이(吾與汝) 힘을 다해서(畢力) 험한 곳을 평평하게 만들면(平險), 예주 남쪽으로 바로 통하고(指通豫南), 한수 북쪽에 이를 수 있는데(達於漢陰), 어떤가(可乎)?”라고 했다.
모두(雜然) 서로 허락하자(相許), 그 아내가(其妻) 의심스럽게 말하길(獻疑曰): “당신의 힘으로(以君之力), 일찍이(曾不) 괴보의 언덕도(魁父之丘) 덜어내지 못했는데(能損), 태형이나 왕옥 같은 것을(如太形ㆍ王屋) 어찌합니까(何)? 또(且) 돌과 흙을(土石) 어디에 버립니까(焉置)?”라고 했다.
모두 말하길(雜曰): “발해 끝과(渤海之尾), 은토의 북쪽에(隱土之北) 버리면 된다(投諸).”라고 했다.
마침내(遂) 자손을 이끌고(率子孫), 삼태기를 멘(荷擔者) 세 명의 장부가(三夫), 돌을 부수고(叩石) 흙을 떠서(墾壤), 삼태기로(箕畚) 발해의 끝에 갔다 돌아오니(運於渤海之尾), 이웃인(鄰人) 경성씨의 과부에게(京城氏之孀妻) 남겨진 아들이 있었는데(有遺男), 아직 어렸는데(始齔) 뛰어다니며(跳) 가서 도왔다(往助之). 추위와 더위로(寒暑) 계절을 바꾸고(易節), 비로소(始) 한 번 돌아왔다(一反焉).
* 雜然(잡연): 혼잡(混雜)한 모양(模樣).
* 箕畚(기분): 키와 삼태기.
* 始齔(시촌): 7~8살의 아이
河曲智叟, 笑而止之曰: “甚矣! 汝之不惠. 以殘年餘力, 曾不能毁山之一毛, 其如土石何?” 北山愚公長息曰: “汝心之固, 固不可徹. 曾不若孀妻弱子. 雖我之死, 有子存焉, 子又生孫, 孫又生子, 子又有子, 子又有孫, 子子孫孫, 無窮匱也. 而山不加增, 何苦而不平.” 河曲智叟亡以應.
하곡의(河曲) 지수(지혜로운 늙은이)가(智叟), 웃으며(笑而) 말려 말하길(止之曰): “심하구나(甚矣)! 제가(汝之) 지혜롭지 못한 것이(不惠). 남은 해와 남은 힘으로(以殘年餘力), 이에(曾) 산의 한 터럭도(山之一毛) 훼손할 수 없는데(不能毁), 그(其) 흙과 돌이라면(如土石) 어떻겠는가(何)?”라고 했다.
북산의 우곡이(北山愚公) 길게 탄식하며 말하길(長息曰): “너의 마음이(汝心之) 고루하고(固), 진실로(固) 통할 수 없구나(不可徹). 어찌(曾) 과부의 어린 아들보다(孀妻弱子) 못한가(不若). 비록(雖) 내가 죽더라도(我之死), 자식이 있어(有子) 남아 있고(存焉), 자식이(子) 또(又) 손자를 낳고(生孫), 손자가 또(孫又) 자식을 낳고(生子), 자식에게 또(子又) 자식이 있고(有子), 자식에게 또(子又) 손자가 있으면(有孫), 자자손손(子子孫孫), 다함이 없을 것이고(無窮匱也, 而) 산은(山) 더 늘어나지 않을 것인데(不加增), 어찌(何) 고생한다면(苦而) 평평해지지 않겠는가(不平).”라고 했다.
하곡의(河曲) 지혜로운 노인은(智叟) 응답할 수 없었다(亡以應).
* 何苦而不平: 직역하면 "어찌 힘들어하고 불평하겠는가?"라고 해석하는 것이 맞게 보이지만 맥락으로 보면 "어찌 힘들인다면 평평해지지 않겠는가"라고 하는 것이 더 어울린다.
操蛇之神聞之, 懼其不已也, 告之於帝. 帝感其誠, 命夸蛾氏二子負二山, 一厝朔東, 一厝雍南. 自此冀之南漢之陰, 無隴斷焉. -『열자(列子)』 「탕문(湯問)」
조사의 신이(操蛇之神) 이것을 듣고(聞之), 그가 끝내지 않을 것을(其不已也) 두려워해서(懼), 상제에게 고했다(告之於帝). 상제가(帝) 그 정성에 감동해서(感其誠), 과아씨의 두 아들에게 명령하여(命夸蛾氏二子) 두 산을 짊어지고(負二山), 하나는(一) 삭동에 두고(厝朔東), 하나는 옹남에 두었다(一厝雍南). 이로부터(自此) 기주의 남쪽과(冀之南) 한수의 남쪽에(漢之陰), 높이 솟은 산이 없었다(無隴斷焉).
'고사성어(故事成語)' 카테고리의 다른 글
[고사성어(故事成語) 노력(努力) 37] 계륵(鷄肋) - 닭갈비 때문에 죽은 양수 (0) | 2024.12.11 |
---|---|
[고사성어(故事成語) 노력(努力) 36] 양상군자(梁上君子) - 대들보 위의 군자 (0) | 2024.12.10 |
[고사성어(故事成語) 노력(努力) 34] 붕정만리(鵬程萬里) - 붕이 날아오르면 1만 리를 간다 (0) | 2024.12.08 |
[고사성어(故事成語) 노력(努力) 33] 맹모단기(孟母斷機) - 베틀의 날실을 끊어 맹자를 훈계한 어머니 (0) | 2024.12.06 |
[고사성어(故事成語) 노력(努力) 32] 맹모삼천지교(孟母三遷之敎) - 맹자의 어머니가 세 번 이사한 까닭 (0) | 2024.12.04 |