본문 바로가기
반응형

사기(史記)102

[사기열전(史記列傳) 73 백기왕전열전(白起王翦列傳) 1/2] 하늘에 죄를 지으면 죽음 뿐이다 1 白起者, 郿人也. 善用兵, 事秦昭王. 昭王十三年, 而白起爲左庶長, 將而擊韓之新城. 是歲, 穰侯相秦, 舉任鄙以爲漢中守. 其明年, 白起爲左更, 攻韓、魏於伊闕, 斬首二十四萬, 又虜其將公孫喜, 拔五城. 起遷爲國尉. 涉河取韓安邑以東, 到乾河. 明年, 白起爲大良造. 攻魏, 拔之, 取城小大六十一. 明年, 起與客卿錯攻垣城, 拔之. 後五年, 白起攻趙, 拔光狼城. 後七年, 白起攻楚, 拔鄢、鄧五城. 其明年, 攻楚, 拔郢, 燒夷陵, 遂東至竟陵. 楚王亡去郢, 東走徙陳. 秦以郢爲南郡. 白起遷爲武安君. 武安君因取楚, 定巫、黔中郡. 昭王三十四年, 白起攻魏, 拔華陽, 走芒卯, 而虜三晉將, 斬首十三萬. 與趙將賈偃戰, 沈其卒二萬人於河中. 昭王四十三年, 白起攻韓陘城, 拔五城, 斬首五萬. 四十四年, 白起攻南陽太行道, 絕之. 1 백기는(白.. 2024. 3. 16.
[사기열전(史記列傳) 72 양후열전(穰侯列傳) 2/2] 잃을 게 없는 싸움을 하는 양후 7 明年, 魏背秦, 與齊從親. 秦使穰侯伐魏, 斬首四萬, 走魏將暴鳶, 得魏三縣. 穰侯益封. 7 다음 해에(明年), 위나라가(魏) 진나라를 배반하고(背秦), 제나라와(與齊) 합종을 맺었다(從親). 진나라가(秦) 양후를 시켜(使穰侯) 위나라를 치고(伐魏), 4만 명의 목을 베고(斬首四萬), 위나라 장군 포연을 도망치도록 하고(走魏將暴鳶), 위나라 3개 현을 얻었다(得魏三縣). 양후는(穰侯) 봉지를 더했다(益封). 8 明年, 穰侯與白起客卿胡陽復攻趙·韓·魏, 破芒卯於華陽下, 斬首十萬, 取魏之卷·蔡陽·長社, 趙氏觀津. 且與趙觀津, 益趙以兵, 伐齊. 齊襄王懼, 使蘇代爲齊陰遺穰侯書曰: "臣聞往來者言曰'秦將益趙甲四萬以伐齊', 臣竊必之敝邑之王曰'秦王明而熟於計, 穰侯智而習於事, 必不益趙甲四萬以伐齊'. 是何也? 夫三晉之相與也.. 2024. 3. 15.
[사기열전(史記列傳) 72 양후열전(穰侯列傳) 1/2] 외척의 정치 참여 1 穰侯魏冉者, 秦昭王母宣太后弟也. 其先楚人, 姓羋氏. 1 양후 위염은(穰侯魏冉者), 진 소왕의 어머니(秦昭王母) 선태후의 동생이다(宣太后弟也). 그 선조는(其先) 초나라 사람이고(楚人), 성은 미씨다(姓羋氏). 2 秦武王卒, 無子, 立其弟爲昭王. 昭王母故號爲羋八子, 及昭王即位, 羋八子號爲宣太后. 宣太后非武王母. 武王母號曰惠文后, 先武王死. 宣太后二弟: 其異父長弟曰穰侯, 姓魏氏, 名冉; 同父弟曰羋戎, 爲華陽君. 而昭王同母弟曰高陵君·涇陽君. 而魏冉最賢, 自惠王·武王時任職用事. 武王卒, 諸弟爭立, 唯魏冉力爲能立昭王. 昭王即位, 以冉爲將軍, 衛咸陽. 誅季君之亂, 而逐武王后出之魏, 昭王諸兄弟不善者皆滅之, 威振秦國. 昭王少, 宣太后自治, 任魏冉爲政. 2 진 무왕이 죽고(秦武王卒), 자식이 없어(無子), 그 동생을.. 2024. 3. 14.
[사기열전(史記列傳) 71 저리자감무열전(樗里子甘茂列傳) 3/3] 열두 살에 재상이 되다 / 감라자천(甘羅自薦) / 연령불문(年齡不問) 16 甘羅者, 甘茂孫也. 茂既死後, 甘羅年十二, 事秦相文信侯呂不韋. 16 감라는(甘羅者), 감무의 손자다(甘茂孫也). 감무가(茂) 죽은 뒤에(既死後), 감라의 나이(甘羅年) 열두 살이 되어(十二), 진날 재상(秦相) 문신후 여불위를 섬겼다(事文信侯呂不韋). 17 秦始皇帝使剛成君蔡澤於燕, 三年而燕王喜使太子丹入質於秦. 秦使張唐往相燕, 欲與燕共伐趙以廣河閒之地. 張唐謂文信侯曰: "臣嘗爲秦昭王伐趙, 趙怨臣, 曰: '得唐者與百里之地.' 今之燕必經趙, 臣不可以行." 文信侯不快, 未有以彊也. 甘羅曰: "君侯何不快之甚也?" 文信侯曰: "吾令剛成君蔡澤事燕三年, 燕太子丹已入質矣, 吾自請張卿相燕而不肯行." 甘羅曰: "臣請行之." 文信侯叱曰: "去!我身自請之而不肯, 女焉能行之?" 甘羅曰: "大項橐生七歲爲孔子師. 今臣生十二歲於茲.. 2024. 3. 14.
[사기열전(史記列傳) 71 저리자감무열전(樗里子甘茂列傳) 2/3] 남는 빛을 나누어도 빛은 줄지 않는다 7 甘茂者, 下蔡人也. 事下蔡史舉先生, 學百家之說. 因張儀·樗里子而求見秦惠王. 王見而說之, 使將, 而佐魏章略定漢中地. 7 감무는(甘茂者), 하채 사람이다(下蔡人也). 하채의 사거선생을 모시고(事下蔡史舉先生), 백가의 설을 배웠다(學百家之說). 장의와 저리자를 의지해서(因張儀·樗里子而) 진 혜왕을 만날 것을 구했다(求見秦惠王). 왕이 만나고서(王見而) 기뻐하며(說之), 장수로 삼아(使將, 而) 위장을 도와(佐魏章) 한중 땅을 평정하도록 했다(略定漢中地). 8 惠王卒, 武王立. 張儀·魏章去, 東之魏. 蜀侯煇·相壯反, 秦使甘茂定蜀. 還, 而以甘茂爲左丞相, 以樗里子爲右丞相. 8 혜왕이 죽고(惠王卒), 무왕이 즉위했다(武王立). 장의와 위장이 떠나(張儀·魏章去), 동쪽(東) 위나라고 갔다(之魏). 촉후 휘와(蜀侯.. 2024. 3. 13.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 14/14] 이백대패(李伯大敗) / 공손연이 의거군을 이용해 진나라를 깨뜨리다 55 犀首者, 魏之陰晉人也, 名衍, 姓公孫氏. 與張儀不善. 55 서수는(犀首者), 위나라(魏之) 음진 사람으로(陰晉人也), 이름은 연이고(名衍), 성은 공손씨다(姓公孫氏). 장의와(與張儀) 사이가 좋지 않았다(不善). 56 張儀爲秦之魏, 魏王相張儀. 犀首弗利, 故令人謂韓公叔曰: "張儀已合秦魏矣, 其言曰'魏攻南陽, 秦攻三川'. 魏王所以貴張子者, 欲得韓地也. 且韓之南陽已舉矣, 子何不少委焉以爲衍功, 則秦魏之交可錯矣. 然則魏必圖秦而棄儀, 收韓而相衍." 公叔以爲便, 因委之犀首以爲功. 果相魏. 張儀去. 56 장의가(張儀) 진나라를 위해(爲秦) 위나라로 가자(之魏), 위왕이(魏王) 장의를 재상으로 삼았다(相張儀). 서수가(犀首) 이롭지 않다고 생각했고(弗利), 그러므로(故) 사람을 시켜(令人) 한공숙에게 말하길(謂韓.. 2024. 3. 10.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 13/14] 변장자호(卞莊刺虎) / 한 번에 호랑이 두 마리를 잡는 방법 54 韓魏相攻, 期年不解. 秦惠王欲救之, 問於左右. 左右或曰救之便, 或曰勿救便, 惠王未能爲之決. 陳軫適至秦, 惠王曰: "子去寡人之楚, 亦思寡人不?" 陳軫對曰: "王聞夫越人莊舄乎?" 王曰: "不聞." 曰: "越人莊舄仕楚執珪, 有頃而病. 楚王曰: '舄故越之鄙細人也, 今仕楚執珪, 貴富矣, 亦思越不?' 中謝對曰: '凡人之思故, 在其病也. 彼思越則越聲, 不思越則楚聲.' 使人往聽之, 猶尚越聲也. 今臣雖棄逐之楚, 豈能無秦聲哉!」惠王曰: "善. 今韓魏相攻, 期年不解, 或謂寡人救之便, 或曰勿救便, 寡人不能決, 願子爲子主計之餘, 爲寡人計之." 陳軫對曰: "亦嘗有以夫卞莊子刺虎聞於王者乎?莊子欲刺虎, 館豎子止之, 曰: '兩虎方且食牛, 食甘必爭, 爭則必鬬, 鬬則大者傷, 小者死, 從傷而刺之, 一舉必有雙虎之名.' 卞莊子以爲然, 立須.. 2024. 3. 10.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 11/14] 충차견기(忠且見棄) / 좋은 노비는 마을을 나서기 전에 팔린다 52 陳軫者, 游說之士. 與張儀俱事秦惠王, 皆貴重, 爭寵. 張儀惡陳軫於秦王曰: "軫重幣輕使秦楚之閒, 將爲國交也. 今楚不加善於秦而善軫者, 軫自爲厚而爲王薄也. 且軫欲去秦而之楚, 王胡不聽乎?" 王謂陳軫曰: "吾聞子欲去秦之楚, 有之乎?" 軫曰: "然." 王曰: "儀之言果信矣." 軫曰: "非獨儀知之也, 行道之士盡知之矣. 昔子胥忠於其君而天下爭以爲臣, 曾參孝於其親而天下願以爲子. 故賣仆妾不出閭巷而售者, 良仆妾也; 出婦嫁於鄉曲者, 良婦也. 今軫不忠其君, 楚亦何以軫爲忠乎? 忠且見棄, 軫不之楚何歸乎?" 王以其言爲然, 遂善待之. 52 진진은(陳軫者), 유세하는 선비다(游說之士). 장의와 더불어(與張儀) 진 혜왕을 함께 섬겨(俱事秦惠王), 모두(皆) 귀하게 여겨져 중용되었는데(貴重), 총애를 다투었다(爭寵). 장의가(張儀) 진.. 2024. 3. 9.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 10/14] 장의입위(張儀入魏) / 무왕과 사이가 벌어진 장의 49 武王自爲太子時不說張儀, 及即位, 群臣多讒張儀曰: "無信, 左右賣國以取容. 秦必復用之, 恐爲天下笑." 諸侯聞張儀有卻武王, 皆畔衡, 復合從. 49 무왕은(武王) 태자 시절부터(自爲太子時) 장의를 좋아하지 않았는데(不說張儀), 즉위함에 이르자(及即位), 여러 신하가(群臣) 장의를 많이 헐뜯으며 말하길(多讒張儀曰): "믿음이 없고(無信), 이리저리 기웃거리며 나라를 팔아서(左右賣國以) 환심을 샀습니다(取容). 진나라가(秦) 반드시(必) 그를 다시 등용한다면(復用之), 천하의 웃음거리가 될까 두렵습니다(恐爲天下笑)."라고 했다. 여러 제후들이(諸侯) 장의에게(張儀) 무왕과 틈이 있다는 것을 듣고(聞有卻武王), 모두(皆) 연횡을 배반하고(畔衡), 다시 합종했다(復合從). 50 秦武王元年, 群臣日夜惡張儀未已, .. 2024. 3. 9.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 9/14] 연왕유세(燕王遊說) / 몸은 어른인데 생각은 어린아이 46 北之燕, 說燕昭王曰: "大王之所親莫如趙. 昔趙襄子嘗以其姊爲代王妻, 欲并代, 約與代王遇於句注之塞. 乃令工人作爲金斗, 長其尾, 令可以擊人. 與代王飲, 陰告廚人曰: '即酒酣樂, 進熱啜, 反鬬以擊之.' 於是酒酣樂, 進熱啜, 廚人進斟, 因反鬬以擊代王, 殺之, 王腦涂地. 其姊聞之, 因摩笄以自刺, 故至今有摩笄之山. 代王之亡, 天下莫不聞. 46 북으로(北) 연나라에 가서(之燕), 연왕을 설득하여 말하길(說燕昭王曰): "대왕께서(大王之) 친하게 지내는 나라는(所親) 조나라만 한 것이 없다(莫如趙). 옛날(昔) 조양자가(趙襄子) 일찍이(嘗) 자기 누이를(以其姊) 대왕의 처로 만들어(爲代王妻), 대나라를 병합하려고 해서(欲并代), 구주의 요새에서(於句注之塞) 대왕과 만나기로 약속했습니다(約與代王). 이에(乃) 장인을 .. 2024. 3. 8.
반응형