본문 바로가기
반응형

분류 전체보기227

[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 51(3-6)] 장의욕가진병이구위(張儀欲假秦兵以救魏) / 장의가 진나라 군대로 위나라를 구하려고 하다 張儀欲假秦兵以救魏. 左成謂甘茂曰: “子不予之. 魏不反秦兵, 張子不反秦. 魏若反秦兵, 張子得志於魏, 不敢反於秦矣. 張子不去秦, 張子必高子.”장의가(張儀) 진나라 군사를 빌려(假秦兵以) 위나라를 구하려고 했다(欲救魏). 좌성이 감무에게 말하길(左成謂甘茂曰): “그대는(子) 주지 말아야 합니다(不予之). 위나라가(魏) 진나라 군대를 돌려보내지 못하면(不反秦兵), 장의가(張子) 진나라에 돌아오지 않을 것입니다(不反秦). 위나라가(魏) 만약(若) 진나라 군대를 돌려보낸다면(反秦兵), 장의는(張子) 진나라에서 뜻을 얻을 것이고(得志於魏), 감히 진나라에 돌아오지 않을 것입니다(不敢反於秦矣). 장의가(張子) 진나라를 떠나지 않으면(不去秦), 장의는(張子) 반드시(必) 그대를 높이 볼 것입니다(高子).”라고 했다. .. 2024. 5. 17.
[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 50(3-5)] 장의세진왕(張儀說秦王) / 장의가 진 혜왕에게 유세하다 1 張儀說秦王曰: "臣聞之, 弗知而言爲不智, 知而不言爲不忠. 爲人臣不忠當死, 言不審亦當死. 雖然, 臣願悉言所聞, 大王裁其罪.  1 장의가(張儀) 진왕에게 유세하여 말하길(說秦王曰): "신이 듣건대(臣聞之), 알지 못하면서(弗知而) 말하는 것은(言) 지혜롭지 못한 것이고(爲不智), 알면서 말하지 않는 것은(知而不言) 불충한 것입니다(爲不忠). 신하가 되어(爲人臣) 불충하면(不忠) 마땅히 죽어야 하고(當死), 말이(言) 상세히 살피지 않는 것도(不審) 또한(亦) 마땅히 죽어야 합니다(當死). 비록 그렇지만(雖然), 신이(臣) 들은 것을(所聞) 모두 말하기를 바라니(願悉言), 대왕께서(大王) 그 죄를 판단해 주시기 바랍니다(裁其罪).  2 臣聞天下陰燕陽魏, 連荊固齊, 收余韓成從, 將西南以與秦爲難. 臣竊笑之... 2024. 5. 17.
[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 49(3-4)] 영향위진왕(泠向謂秦王) / 영향이 송나라를 공격하려는 이유 泠向謂秦王曰: “向欲以齊事王, 使攻宋也. 宋破, 晉國危, 安邑, 王之有也. 燕‧趙惡齊‧秦之合, 必割地以交於王矣. 齊必重於王, 則向之攻宋也, 且以恐齊而重王. 王何惡向之攻宋乎? 向以王之明爲先知之, 故不言.” 영향이(泠向) 진왕에게 말하길(謂秦王曰): “저는(向) 제나라로 대왕을 섬기도록 해서(以齊事王), 송나라를 공격하게 하고 싶습니다(欲使攻宋也). 송나라가 격파되면(宋破), 진나라가 위급해지고(晉國危), 안읍을(安邑), 왕께서 가지게 될 것입니다(王之有也). 연나라와 조나라가(燕‧趙) 제나라와 진나라의 연합을 싫어하고(惡齊‧秦之合), 반드시(必) 땅을 떼어(割地以) 왕에게 교류할 것입니다(交於王矣). 제나라는(齊) 반드시(必) 대왕을 중요하게 여길 것이고(重於王, 則) 제가(向之) 송나라를 공격하는 것은(.. 2024. 5. 15.
[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 48(3-3)] 진혜왕위한천자(秦惠王謂寒泉子) 秦惠王謂寒泉子曰: “蘇秦欺寡人, 欲以一人之智, 反覆東山之君, 從以欺秦. 趙固負其衆, 故先使蘇秦以幣帛約乎諸侯. 諸侯不可一, 猶連鷄之不能俱止於棲之明矣. 寡人忿然, 含怒日久, 吾欲使武安子起往喩意焉.” 寒泉子曰: “不可. 夫攻城墮邑, 請使武安子, 善我國家使諸侯, 請使客卿張儀.” 秦惠王曰: “敬受命.”진 혜왕이 한천자에게 말하길(秦惠王謂寒泉子曰): “소진이(蘇秦) 과인을 속이고(欺寡人), 한 사람의 지혜로(以一人之智), 산동의 임금을 거듭 (합종을) 시키려고 해서(欲反覆東山之君), 진나라를 업신여기고 있다(從以欺秦). 조나라가(趙) 본래(固) 그 백성이 많음에 기대고(負其衆), 그러므로(故) 먼저(先) 소진을 시켜(使蘇秦) 예물로(以幣帛) 제후에게 맹약하게 만들었다(約乎諸侯). 제후를(諸侯) 하나로 만들 수 없고.. 2024. 5. 15.
[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 47(3-2)] 소진시장연횡(蘇秦始將連橫) / 사람이 어찌 부귀를 소홀히 하겠는가 1 蘇秦始將連橫, 說秦惠王曰: "大王之國, 西有巴、蜀、漢中之利, 北有胡貉、代馬之用, 南有巫山、黔中之限, 東有餚、函之固. 田肥美, 民殷富, 戰車萬乘, 奮擊百萬, 沃野千里, 蓄積饒多, 地勢形便, 此所以天府之, 天下之雄國也. 以大王之賢, 士民之衆, 車騎之用, 兵法之教, 可以並諸侯, 吞天下, 稱帝而治, 願大王少留意, 臣請奏其效."  1 소진이(蘇秦) 처음(始將) 연횡설을(連橫), 진 혜왕에게 유세하기를(說秦惠王曰): "대왕의 나라는(大王之國), 서쪽에(西) 파, 촉, 한중의 이로운 땅이 있고(有巴、蜀、漢中之利), 북쪽에 호맥과 대 땅에서 나는 말이 있고(北有胡貉、代馬之用), 남쪽에 무산과 검중의 험한 경계가 있고(南有巫山、黔中之限), 동쪽에 효산과 함곡관의 굳셈이 있습니다(東有餚、函之固). 전답이(田) 기름지고.. 2024. 5. 15.
[전국책(戰國策) 진책1(秦策 一) 46(3-1)] 위앙망위입진(衛鞅亡魏入秦) / 진나라의 기틀을 다진 상앙 衛鞅亡魏入秦, 孝公以爲相, 封之於商, 號曰商君. 商君治秦, 法令至行, 公平無私, 罰不諱强大, 賞不私親近. 法及太子, 黥劓其傅. 期年之後, 道不拾遺, 民不妄取, 兵革大强, 諸侯畏懼. 然刻深寡恩, 特以强服之耳. 黥劓 위앙이(衛鞅) 위나라에서 도망쳐(亡魏) 진나라에 들어가자(入秦), 효공이(孝公) 상으로 삼고(以爲相), 어 땅과 상 땅에 그를 봉해서(封之於商), 상군으로도 불린다(號曰商君). 상군이 진나라를 다스리면서(商君治秦), 법령이 크게 행해지고(法令至行), 공평무사해서(公平無私), 벌은(罰) 강대한 사람도 피하지 않았고(不諱强大), 상은(賞) 친근한 사람에게도 사사로이 하지 않았다(不私親近). 법이 태자에게 미치자(法及太子), 그 사부를 경의형에 처했다(黥劓其傅). 1년이 지나(期年之後), 도로에서(道.. 2024. 5. 13.
[전국책(戰國策) 서주책(西周策) 45(2-17)] 서무패(犀武敗) / 재상에서 짤라 주세요 犀武敗, 周使周足之秦. 或謂周足曰: “何不謂周君曰:臣之秦, 秦‧周之交必惡. 主君之臣, 又秦重而欲相者, 且惡臣於秦, 而臣爲不能使矣. 臣願免而行. 君因相之, 彼得相, 不惡周於秦矣. 君重秦, 故使相往, 行而免, 且輕秦也, 公必不免. 公言是而行, 交善於秦, 且公之成事也, 交惡於秦, 不善於公, 且誅矣.”서무가 패하자(犀武敗), 주왕이(周) 주족을 시켜(使周足) 진나라에 가도록 했다(之秦). 누군가(或) 주족에게 말하길(謂周足曰): “어찌(何) 주군에게 말하길(謂周君曰): 신이 진나라에 가면(臣之秦), 진나라와 주나라의 교류는(秦‧周之交) 반드시 나빠질 것입니다(必惡). 임금의 신하들은(主君之臣), 또(又) 진나라가 중요하게 여기고(秦重而) 재상이 되려는 사람이(欲相者), 또(且) 진나라에 신을 나쁘게 말해서(惡臣.. 2024. 5. 12.
[전국책(戰國策) 서주책(西周策) 44(2-16)] 삼국공진반(三國攻秦反) / 세 나라가 진나라를 공격하다 三國攻秦反, 西周恐魏之藉道也. 爲西周謂魏王曰: “楚‧宋不利秦之德三國也, 彼且攻王之聚以利秦.” 魏王懼, 令軍設舍速東. 세 나라가(三國) 진나라를 공격하고(攻秦) 돌아오는 길에(反), 서주는(西周) 위나라가 길을 빌려달라고 할까 걱정했다(恐魏之藉道也). 누군가 서주를 위해(爲西周) 위왕에게 말하길(謂魏王曰): “초나라와 송나라는(楚‧宋) 진나라가(秦之) 세 나라에 은혜를 베푼 것(땅을 내어준 것)을(德三國) 불리하게 여기고 있으니(不利也), 저들이 또(彼且) 왕의 마을을 공격해서(攻王之聚以) 진나라를 이롭게 할 것입니다(利秦).”라고 했다.위왕이 두려워하며(魏王懼), 군대에 령을 내려(令軍) 하룻밤만 야영시키고(設舍) 급히 동쪽으로 갔다(速東).  * 三國攻秦反(삼국공진반): 周 난왕赧王 19년(B.C.29.. 2024. 5. 12.
[전국책(戰國策) 서주책(西周策) 43(2-15)] 위제왕(謂齊王) / 태자 삼을 사람을 알려달라고 하다 謂齊王曰: “王何不以地齎周最, 以爲太子也?” 齊王令司馬悍以賂進周最於周. 左尙謂司馬悍曰: “周不聽, 是公之知困而交絶於周也. 公不如謂周君曰:何欲置? 令人微告悍, 悍請令王進之以地.” 左尙以此得事. 제왕에게 말하길(謂齊王曰): “왕께서(王) 어찌(何) 땅을(以地) 주최에게 주고(齎周最), 태자로 삼지 않습니까(不 爲太子也)?”라고 했다.제왕이(齊王) 사마한에게 명령하여(令司馬悍以) 주최에게 땅을 주도록(賂進周最) 주나라에 보냈다(於周). 좌상이(左尙) 사마한에게 말하길(謂司馬悍曰): “주나라가(周) 받아들이지 않으면(不聽), 이것은(是) 공의 지혜가 곤궁해지고(公之知困而) 교류가 주나라와 끊어질 것입니다(交絶於周也). 공께서(公) 위군에게 말하길(謂周君曰):누구를 세우시려고 합니까(何欲置)? 사람을 시켜(令.. 2024. 5. 12.
[전국책(戰國策) 서주책(西周策) 42(2-14)] 궁타위주군(宮他謂周君) / 가까운 적을 가벼이 여기지 말아야 합니다 宮他謂周君曰: “宛恃秦而輕晉, 秦飢而宛亡. 鄭恃魏而輕韓, 魏攻蔡而鄭亡. 邾‧莒亡於齊, 陳‧蔡亡於楚. 此皆恃援國而輕近敵也. 今君恃韓‧魏而輕秦, 國恐傷矣. 君不如使周最, 陰合於趙以備秦, 則不毁.”궁타가(宮他) 주군에게 말하길(謂周君曰): “완이(宛) 진나라에 의지해서(恃秦而) 진나라를 가벼이 여겼지만(輕晉), 진나라가 기근이 들고(秦飢而) 완이 망했습니다(宛亡). 정나라가 위나라에 의지하고(鄭恃魏而) 한나라를 가벼이 여겼지만(輕韓), 위나라가 채나라를 치자(魏攻蔡而) 정나라가 망했습니다(鄭亡). 주와 거는(邾‧莒) 제나라에 망했고(亡於齊), 진과 채는(陳‧蔡) 초나라에 망했습니다(亡於楚). 이것이(此) 모두(皆) 도와주는 나라를 믿고(恃援國而) 가까운 적을 가벼이여긴 때문입니다(輕近敵也). 지금(今) 임금께.. 2024. 5. 12.
반응형