본문 바로가기
반응형

사기(史記)/사기열전(史記列傳)108

[사기열전(史記列傳) 71 저리자감무열전(樗里子甘茂列傳) 2/3] 남는 빛을 나누어도 빛은 줄지 않는다 7 甘茂者, 下蔡人也. 事下蔡史舉先生, 學百家之說. 因張儀·樗里子而求見秦惠王. 王見而說之, 使將, 而佐魏章略定漢中地. 7 감무는(甘茂者), 하채 사람이다(下蔡人也). 하채의 사거선생을 모시고(事下蔡史舉先生), 백가의 설을 배웠다(學百家之說). 장의와 저리자를 의지해서(因張儀·樗里子而) 진 혜왕을 만날 것을 구했다(求見秦惠王). 왕이 만나고서(王見而) 기뻐하며(說之), 장수로 삼아(使將, 而) 위장을 도와(佐魏章) 한중 땅을 평정하도록 했다(略定漢中地). 8 惠王卒, 武王立. 張儀·魏章去, 東之魏. 蜀侯煇·相壯反, 秦使甘茂定蜀. 還, 而以甘茂爲左丞相, 以樗里子爲右丞相. 8 혜왕이 죽고(惠王卒), 무왕이 즉위했다(武王立). 장의와 위장이 떠나(張儀·魏章去), 동쪽(東) 위나라고 갔다(之魏). 촉후 휘와(蜀侯.. 2024. 3. 13.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 14/14] 이백대패(李伯大敗) / 공손연이 의거군을 이용해 진나라를 깨뜨리다 55 犀首者, 魏之陰晉人也, 名衍, 姓公孫氏. 與張儀不善. 55 서수는(犀首者), 위나라(魏之) 음진 사람으로(陰晉人也), 이름은 연이고(名衍), 성은 공손씨다(姓公孫氏). 장의와(與張儀) 사이가 좋지 않았다(不善). 56 張儀爲秦之魏, 魏王相張儀. 犀首弗利, 故令人謂韓公叔曰: "張儀已合秦魏矣, 其言曰'魏攻南陽, 秦攻三川'. 魏王所以貴張子者, 欲得韓地也. 且韓之南陽已舉矣, 子何不少委焉以爲衍功, 則秦魏之交可錯矣. 然則魏必圖秦而棄儀, 收韓而相衍." 公叔以爲便, 因委之犀首以爲功. 果相魏. 張儀去. 56 장의가(張儀) 진나라를 위해(爲秦) 위나라로 가자(之魏), 위왕이(魏王) 장의를 재상으로 삼았다(相張儀). 서수가(犀首) 이롭지 않다고 생각했고(弗利), 그러므로(故) 사람을 시켜(令人) 한공숙에게 말하길(謂韓.. 2024. 3. 10.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 13/14] 변장자호(卞莊刺虎) / 한 번에 호랑이 두 마리를 잡는 방법 54 韓魏相攻, 期年不解. 秦惠王欲救之, 問於左右. 左右或曰救之便, 或曰勿救便, 惠王未能爲之決. 陳軫適至秦, 惠王曰: "子去寡人之楚, 亦思寡人不?" 陳軫對曰: "王聞夫越人莊舄乎?" 王曰: "不聞." 曰: "越人莊舄仕楚執珪, 有頃而病. 楚王曰: '舄故越之鄙細人也, 今仕楚執珪, 貴富矣, 亦思越不?' 中謝對曰: '凡人之思故, 在其病也. 彼思越則越聲, 不思越則楚聲.' 使人往聽之, 猶尚越聲也. 今臣雖棄逐之楚, 豈能無秦聲哉!」惠王曰: "善. 今韓魏相攻, 期年不解, 或謂寡人救之便, 或曰勿救便, 寡人不能決, 願子爲子主計之餘, 爲寡人計之." 陳軫對曰: "亦嘗有以夫卞莊子刺虎聞於王者乎?莊子欲刺虎, 館豎子止之, 曰: '兩虎方且食牛, 食甘必爭, 爭則必鬬, 鬬則大者傷, 小者死, 從傷而刺之, 一舉必有雙虎之名.' 卞莊子以爲然, 立須.. 2024. 3. 10.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 11/14] 충차견기(忠且見棄) / 좋은 노비는 마을을 나서기 전에 팔린다 52 陳軫者, 游說之士. 與張儀俱事秦惠王, 皆貴重, 爭寵. 張儀惡陳軫於秦王曰: "軫重幣輕使秦楚之閒, 將爲國交也. 今楚不加善於秦而善軫者, 軫自爲厚而爲王薄也. 且軫欲去秦而之楚, 王胡不聽乎?" 王謂陳軫曰: "吾聞子欲去秦之楚, 有之乎?" 軫曰: "然." 王曰: "儀之言果信矣." 軫曰: "非獨儀知之也, 行道之士盡知之矣. 昔子胥忠於其君而天下爭以爲臣, 曾參孝於其親而天下願以爲子. 故賣仆妾不出閭巷而售者, 良仆妾也; 出婦嫁於鄉曲者, 良婦也. 今軫不忠其君, 楚亦何以軫爲忠乎? 忠且見棄, 軫不之楚何歸乎?" 王以其言爲然, 遂善待之. 52 진진은(陳軫者), 유세하는 선비다(游說之士). 장의와 더불어(與張儀) 진 혜왕을 함께 섬겨(俱事秦惠王), 모두(皆) 귀하게 여겨져 중용되었는데(貴重), 총애를 다투었다(爭寵). 장의가(張儀) 진.. 2024. 3. 9.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 10/14] 장의입위(張儀入魏) / 무왕과 사이가 벌어진 장의 49 武王自爲太子時不說張儀, 及即位, 群臣多讒張儀曰: "無信, 左右賣國以取容. 秦必復用之, 恐爲天下笑." 諸侯聞張儀有卻武王, 皆畔衡, 復合從. 49 무왕은(武王) 태자 시절부터(自爲太子時) 장의를 좋아하지 않았는데(不說張儀), 즉위함에 이르자(及即位), 여러 신하가(群臣) 장의를 많이 헐뜯으며 말하길(多讒張儀曰): "믿음이 없고(無信), 이리저리 기웃거리며 나라를 팔아서(左右賣國以) 환심을 샀습니다(取容). 진나라가(秦) 반드시(必) 그를 다시 등용한다면(復用之), 천하의 웃음거리가 될까 두렵습니다(恐爲天下笑)."라고 했다. 여러 제후들이(諸侯) 장의에게(張儀) 무왕과 틈이 있다는 것을 듣고(聞有卻武王), 모두(皆) 연횡을 배반하고(畔衡), 다시 합종했다(復合從). 50 秦武王元年, 群臣日夜惡張儀未已, .. 2024. 3. 9.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 9/14] 연왕유세(燕王遊說) / 몸은 어른인데 생각은 어린아이 46 北之燕, 說燕昭王曰: "大王之所親莫如趙. 昔趙襄子嘗以其姊爲代王妻, 欲并代, 約與代王遇於句注之塞. 乃令工人作爲金斗, 長其尾, 令可以擊人. 與代王飲, 陰告廚人曰: '即酒酣樂, 進熱啜, 反鬬以擊之.' 於是酒酣樂, 進熱啜, 廚人進斟, 因反鬬以擊代王, 殺之, 王腦涂地. 其姊聞之, 因摩笄以自刺, 故至今有摩笄之山. 代王之亡, 天下莫不聞. 46 북으로(北) 연나라에 가서(之燕), 연왕을 설득하여 말하길(說燕昭王曰): "대왕께서(大王之) 친하게 지내는 나라는(所親) 조나라만 한 것이 없다(莫如趙). 옛날(昔) 조양자가(趙襄子) 일찍이(嘗) 자기 누이를(以其姊) 대왕의 처로 만들어(爲代王妻), 대나라를 병합하려고 해서(欲并代), 구주의 요새에서(於句注之塞) 대왕과 만나기로 약속했습니다(約與代王). 이에(乃) 장인을 .. 2024. 3. 8.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 8/14] 조왕유세(趙王遊說) / 오른팔이 잘리면 싸울 수 없다 41 張儀去, 西說趙王曰: "敝邑秦王使使臣效愚計於大王. 大王收率天下以賓秦, 秦兵不敢出函谷關十五年. 大王之威行於山東, 敝邑恐懼懾伏, 繕甲厲兵, 飾車騎, 習馳射, 力田積粟, 守四封之內, 愁居懾處, 不敢動搖, 唯大王有意督過之也. 41 장의가 떠나(張儀去), 서쪽으로 가서(西) 조왕을 설득해 말하길(說趙王曰): "우리(敝邑) 진왕이(秦王) 사신으로 보내(使使臣) 대왕께 어리석은 계책을 바치도록 했습니다(效愚計於大王). 대왕께서(大王) 천하를 거두어 이끌고(收率天下以) 등지고(賓秦), 진나라 병사가(秦兵) 감히(敢) 15년 동안(十五年) 함곡관을 나오지 못했습니다(不出函谷關). 대왕께서(大王之) 산동에서 위엄을 떨치니(威行於山東), 우리나라가 두려워하며(敝邑恐懼) 엎드려(懾伏), 갑옷을 깁고(繕甲) 병기를 손질하.. 2024. 3. 8.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 7/14] 제왕유세(齊王遊說) / 한때의 이익을 위해 백대의 이익을 돌아보지 않는다 38 使張儀東說齊湣王曰: "天下彊國無過齊者, 大臣父兄殷衆富樂. 然而爲大王計者, 皆爲一時之說, 不顧百世之利. 從人說大王者, 必曰'齊西有彊趙, 南有韓與梁. 齊, 負海之國也, 地廣民衆, 兵彊士勇, 雖有百秦, 將無柰齊何'. 大王賢其說而不計其實. 夫從人朋黨比周, 莫不以從爲可. 臣聞之, 齊與魯三戰而魯三勝, 國以危亡隨其後, 雖有戰勝之名, 而有亡國之實. 是何也? 齊大而魯小也. 今秦之與齊也, 猶齊之與魯也. 秦趙戰於河漳之上, 再戰而趙再勝秦; 戰於番吾之下, 再戰又勝秦. 四戰之後, 趙之亡卒數十萬, 邯鄲僅存, 雖有戰勝之名而國已破矣. 是何也? 秦彊而趙弱. 38 장의를 동으로 보내서(使張儀東) 제민왕을 설득하여 말하길(說齊湣王曰): "천하의 강한 나라 중에(天下彊國) 제나라를 넘는 나라는 없고(無過齊者), 대신과 부형이(大臣父兄).. 2024. 3. 7.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 6/14] 한왕유세(韓王遊說) / 달콤한 말이 나라를 망친다 34 張儀去楚, 因遂之韓, 說韓王曰: "韓地險惡山居, 五穀所生, 非菽而麥, 民之食大抵[飯]菽[飯]藿羹. 一歲不收, 民不饜糟糠. 地不過九百里, 無二歲之食. 料大王之卒, 悉之不過三十萬, 而廝徒負養在其中矣. 除守徼亭鄣塞, 見卒不過二十萬而已矣. 秦帶甲百餘萬, 車千乘, 騎萬匹, 虎賁之士跿跔科頭貫頤奮戟者, 至不可勝計. 秦馬之良, 戎兵之衆, 探前趹後蹄閒三尋騰者, 不可勝數. 山東之士被甲蒙胄以會戰, 秦人捐甲徒裼以趨敵, 左挈人頭, 右挾生虜. 夫秦卒與山東之卒, 猶孟賁之與怯夫;以重力相壓, 猶烏獲之與嬰兒. 夫戰孟賁·烏獲之士以攻不服之弱國, 無異垂千鈞之重於鳥卵之上, 必無幸矣. 34 장의가 초나라를 떠나서(張儀去楚), 잇달아(因) 마침내(遂) 한나라에 가서(之韓), 한왕을 설득하여 말하길(說韓王曰): "한나라는(韓) 땅이 험하고(地.. 2024. 3. 7.
[사기열전(史記列傳) 70 장의열전(張儀列傳) 5/14] 양 떼를 몰아 사나운 호랑이를 공격하다 / 초왕유세(楚王遊說) 24 張儀既出, 未去, 聞蘇秦死, 乃說楚王曰: "秦地半天下, 兵敵四國, 被險帶河, 四塞以爲固. 虎賁之士百餘萬, 車千乘, 騎萬匹, 積粟如丘山. 法令既明, 士卒安難樂死, 主明以嚴, 將智以武, 雖無出甲, 席卷常山之險, 必折天下之脊, 天下有後服者先亡. 且夫爲從者, 無以異於驅群羊而攻猛虎, 虎之與羊不格明矣. 今王不與猛虎而與群羊, 臣竊以爲大王之計過也. 24 장의가 이미 나와서(張儀既出), 아직 떠나지 않았는데(未去), 소진의 죽음을 듣고(聞蘇秦死), 이에(乃) 초왕을 설득하여 말하길(說楚王曰): "진나라의 땅은(秦地) 천하의 반이고(半天下), 병사는(兵) 네 나라와 맞먹고(敵四國), 험산 산으로 둘러싸이고(被險) 강을 띠처럼 둘러(帶河), 사방이 막혀서(四塞以) 견고합니다(爲固). 호랑이처럼 날랜 병사가(虎賁之士) .. 2024. 3. 6.
반응형